Lucinda Elliot

Characters’ Names: Some Thoughts from a Names Geek.

Three_daughters_of_King_Lear_by_Gustav_Pope
The spirituality of Cordelia, and the earthy sensuality of Goneril and Regan, are wonderfuly depicted here.

My PC has just  eaten a longish post I write all about research for historical novels, and the changing nature of the understanding of what are taken for granted as ‘historical facts. Ah, well: my own fault for not being super careful with an ailing PC, and I will have to re-write it another time.

For now, here is a post I wrote a while ago re-blogged…

I am a fully paid up, card holding name’s geek.

I have been, since my sister bought me a book on first names and their meanings when I was thirteen (more years ago than I care to admit). It was a little Collins’ Gem Dictionary, with a red leather cover. I found it fascinating. I have more up to date names books – for instance, ‘The Oxford Dictionary of First Names’, but this was my first.

I still have it, though the pages are falling out, I suppose from over use. I have a book on surnames too, though I am less fascinated by those, I suppose partly because of the patriarchal aspect. In general, you can’t get away from having a man’s second name in our society; even if you take your mother’s, that’s still your grandfather’s surname, and if you take your grandmother’s, well,that is her father’ s surname in turn, and so it goes on…

I know all sorts of obscure things about names. For instance, on the name ‘Elsa’ (my daughter’s third name): people use it as a short form of Elizabeth, and that’s the way my modern names book interprets it, but the old Collins gem dictionary, which I think is in some ways better researched, has it down as from old German meaning ‘noble one’.

I always enjoy naming characters of my own, and examining the names other writers give to their characters.

I love Italian names. The dash that added ‘o’ or ‘I’ or ‘a’ or adds on to a name, otherwise quite prosaic. ‘Eduardo’ for instance. What a wonderfully over-the-top name ‘Ludovico’ is – whereas ‘Ludovic’ just rings pretentious to me as a ‘learned’ form of ‘Louis’…

‘Rinaldo Rindaldini’ wouldn’t be the same without that last letter to his name. Even the bad translation of the title, ‘Rinaldo Rinaldini: Captain of Bandetti’ can’t detract from the ring of that. Well, I’m assuming it’s a bad translation: I don’t know more than a few words in Italian. Wouldn’t ‘Robber Chief’ or ‘Chief of Brigands’ be better? ‘Captain’ makes it sound bathetic as a title, like an Angela Brazil type story about ‘Hilary Smith: Captain of the First Eleven’ or some such.

To English speakers, a foreign name somehow adds an element of the out of the ordinary, the mysterious. For instance, ‘A Day in the Life of John Dennison’ doesn’t quite have the ring of ‘A Day in the Life of Ivan Denisovitch’.

I love Scandinavian names too: ‘Gustav’ and ‘Erland’ ‘Sigmund’ , ‘Ingvar’, ‘Ulf’ ‘Eyof’ and ‘Olaf’ are names I am definitely going to use at some point. Likewise, Marna, Gudrun (as in ‘Women in Love’), Sigrid, Marta and others (well, I’ve already used ‘Marta’ once). I also have a liking for Germanic names, some of which were of course, used by Anglo Saxon s – ‘Reinwald’, Lothar’, ‘Brigitta’, ‘Liesel’ among others.

And then there are so many French and Welsh names I like, and Irish, and…But this list is getting too long.

One of the problems about writing historical fiction is that you must use the names in use in that period, and subsequent to the twentieth century, this was quite limited, which I assume is why Jane Austen, for instance, uses such a limited stock of names. Elizabeth, Anne, Jane, Mary and so on are constantly distributed among heroines and less attractive characters (come to think of it, unless I’m being forgetful, she showed a very human streak in that I don’t think she gave ‘Jane’ to a baddy). Of course, very few people would impose the name of the heroine of ‘Mansfield Park’ ,‘Fanny’ on a female protagonist these days; coarse in the US, it is obscene in the UK. Hmm – how about a broad beamed male philanderer, though, as a nickname?

Samuel Richardson, among others, got round this limited supply of names by using ones that were then very unusual for his heroines – ‘Pamela’ ( that is from Sir Philip Sidney, I think; and before the twentieth century the emphasis was on the second syllable) and ‘Clarissa’ – a mediaeval name. Well, for some reason he used the down- to- earth ‘Harriet’ for the heroine of ‘Sir Charles Grandison’. His male characters have less fanciful ones. I don’t remember the first name of ‘Squire B’ – I don’t think it was ever given, though I may be wrong – but the villain and main male character of ‘Clarissa’ is called Robert, known affectionately as ‘Cousin Bobby’ by those naïve female cousins who haven’t aroused his bizarre Machiavellian sexual urges.

Shakespeare, naturally, besides inventing words, made various names up, ie, Cordelia in King Lear. Well, he changed that from an earlier, far inferior play with a heroine called Cordeilla, and that was originally a Cornish or Welsh name, Cordula. The legend of ‘King Leir’ is an ancient legend, of course…

Jehan-Georges_Vibert_-_Polonius_behind_the_curtain
Polonius snooping again, and about to get his from Halmet, through the arras…

Then there is the rather incongruously called Ophelia in the Danish court in Hamlet. Perhaps Polonius went in for Classical names, with her brother being named Laertes. Polonius being a pedantic, self-consciously learned sort of fellow, that might fit. But what of his own name? I have never gone into that before.

The ever useful Wickipedia says: –

‘The first quarto of Hamlet, Polonius is named “Corambis“. It has been suggested that this derives from “crambe” or “crambo”, derived from a Latin phrase meaning “reheated cabbage”, implying “a boring old man” who spouts trite rehashed ideas.

However, before the 20th century, Polonius was played differently, more as an opportunist courtier with Machiavellian propensities than as a spouting fool; after all, he instructs his servant to spy on his own son Laertes.

350px-alexandre_cabanel_ophelia.jpg
A lovely depiction of the deranged Ophelia’s end.

Another Shakespearean name that I love is ‘Perdita’- from ‘The Winter’s Tale’ taken from the Latin for ‘lost’ .

Then, there are the names taken from the opposite end of the literary spectrum. For instance, Charles Garvice.

He tends to give his heroines quite simple names, ones fashionable in late Victorian and Edwardian times – Eva, Edna, Nora, Esther, Una, Stella, Constance and so on, occasionally branching out into the more exotic – Maida, Kyra and Esmerelda. His heroes tend to be called surnames, like Tempest or Heriot or Blair. Sometimes, they are called down-to-earth names like Jack. One thing is certain; we know the villains from their names: Stannard Marshbank, the slippery name of the Conniving Cousin villain of ‘The Outcast of the Family’ is a typical one.

Why writers choose particular names for their characters has always intrigued me. I know that Magaret Mitchell was going to call her heroine Pansy O’Hara. In those politically incorrect times, the editors objected, not, naturally, to the appalling racism in the book, but to that being the pejorative name for ‘effeminate men’ during that time. Thus, the author had to use one of the heroine’s family names, her heroine’s Irish grandmother being called Katie Scarlett.

Rhett and Ashley were of course, surnames. Any number of the names that were used in that massively successful book have since become fairly popular.

I was interested to read that Ian Fleming called the hero of his male fantasy nonsense James Bond because he thought that was the most boring name that he could possibly imagine. It seemed at the time he intended to make him a colourless character ‘to whom things happen’. The women, when not being described as ‘the girl’ are called things like Vesper and Honeychile and Domino.

Yet, the Countess Theresa, who truly steals Bond’s heart, though, is known by the wholly prosaic name of Tracy.

On the names of women in the 007 stories, we must never forget, of course, the lesbian whom Bond makes straight, the unforgettably dubbed ‘Pussy Galore’ (word fail me!) .

Incidentally, the author gives Bond’s explanation for what he sees as the increase in lesbianism since the Second World War as the shocking habit of women in taking to wearing trousers.

220px-Vivien_Leigh_Gone_Wind_Restored
The problem with films, as a critic commented, is that after seeing them, you can’t imagine a character looking any other way. Vivian Leigh as Scarlett O’Hara.

Hmm. By inverting the same argument, it is a shame, then, that Bond, who is after all meant to be a Scotsman, didn’t take to wearing a kilt. Then Fleming could have started a Gay Spy genre back in the 1950’s.

Elizabeth Gaskell not only called her female protagonist a dull name – Mary Barton – but made this the name of her novel. Well, it isn’t quite as dull as ‘Tom Jones’.

Should anyone be intersted, when it comes to naming my own characters, as most of my own novels have been set in the late eighteenth century (with one in the Regency proper and only one modern one) that has limited the choice. Still, having French characters – or ones of French descent, has widened it a bit.

Émile was originally the villain of an earlier version of the story – and in naming him, I just thought lazily, ‘What French name shall I use? Let me see – what was Zola’s first name? Ah yes…’

Intriguingly, the second name I gave him, which he uses in his persona as an outlaw, ‘Monsieur Gilles’ has got strong connections with Provence, as has his third, ‘Gaston’ . I certainly didn’t consciously know this when I chose them off the top of my head. Very likely, though, as a true names geek, I had read that before and it was still at the back of my mind.

As for the name of his true love, Sophie, I have always liked it, and knew it was popular in the eighteenth century. The same with Isabella. Besides, there’s the play on Rousseau’s use of those two names together.

His cousin, the male lead of ‘Ravensdale’, Reynaud Ravensdale’s name is a pun on ‘Rinaldo Rinaldini’’s own name, ‘Reynaud’ having the same root. ‘Ravensdale’ was partly written as a spoof of the traditional robber novels, such as this and Pushkin’s ‘Dubrovsky’, besides the clichés of historical romances featuring highwaymen.

‘Clarinda’ I used for my female lead in ‘The Villainous Viscount’ because I came across it in Elizabeth Gaskell, and took to it. It seemed fun to give that wholly practical and unornamental female lead a fancy name.

I don’t know how many other writers are names geeks. I have to say, if I really dislike a protagonist’s name, it actually detracts from the pleasure of the story for me. That is a bit extreme, but for instance, among others, I can’t stand the names Wendy (that, by the way, comes from a little girl calling James Barrie ‘Friendy Wendy’) and Tammy (though not Tamara or Tamsin), Max, and Peter (though not Pierre, Pedro, or Pyotr). I hope nobody reading this blog is called one of those.

That brings back a ludicrous memory to me. I remember as a kid disliking a serial in a girl’s comic where the goody-goody heroine, the form captain, whose name I have forgotten, though I don’t think it was Wendy, was plagued by ‘The jealous vice captain’ (who had my real name) and her toady, who was called Doris (my mother’s name, and for decades past a favourite for generally unattractive characters, though back in the late nineteenth century Garvice used it for some of his heroines). Well, the character with my real name at least made malicious witticisms: Doris had no wit, and only tittered at them…

4 Responses

  1. “A Day in the Life of John Dennison” — that’s funny!
    We could also have Charles Marx too, I guess.
    German is still a good repository of names that would not make it into fiction for having too literal a meaning. ‘Boeing’ is a good family name here, but here the ‘oe’ is transformed into an Umlaut. The electrician who lives around here has the proper, and for German native speakers unremarkable spelling — ‘Böing’. Pity it got anglicised — it would have been such a great name for a company that makes machine parts!

  2. That title does rather lack panache, doesn’t it? I am glad you like it. I have found some ludicrious English surnames; ‘Swindle’ and ‘Tumpkins’ and ‘Mouse’ (for a rodent catcher; I beleive there is a German equivalent). Thanks for commenting, Yakuru.

  3. I just saw this post, missed it somehow before. I’m definitely a names geek too! Have been since I was a kid and wrote one of my first stories. I wanted a girl’s name that didn’t seem girlish: my mother suggested “Jean.” Yesterday, my husband apparently saw the name “Bronwyn” on someone’s name tag and apparently this was his very first exposure to that name ever. At first he forgot it, and it took him about a day to bring back the memory. He said “It had a “Boudicca” sound, and was wondering what country it came from. I couldn’t figure it out for him from that. I was surprised he’d heard of Boudicca though. Anyway, when he remembered Bronwyn and told me, I immediately said “That’s Welsh.” Now I’m reading your post. So was I right, or do I need to go correct myself?

    Love reading about names. Great post.

  4. Hello, Reb; thanks for commenting; I’m glad you found the post interesting. Bronwyn or Bronwen is defintely Welsh, and means ‘white breast’, so you are right; that shows you are a fully paid up names Geek too…

Leave a Reply